Пословицы и поговорки на английском языке
| На английском языке | Перевод | Русский эквивалент |
|---|---|---|
| A bad beginning makes a bad ending. | Плохое начало ведет к плохому концу. | Плохому началу — плохой конец. Плохое начало не к доброму концу. |
| A bad corn promise is better than a good lawsuit. | Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба. | Худой мир лучше доброй ссоры. |
| A bad workman quarrels with his tools. | Плохой работник с инструментами не в ладу. | У плохого мастера и пила плохая. Мастер глуп — нож туп. |
| A bargain is a bargain. | Сделка есть сделка. | Уговор дороже денег. Уговор святое дело. |
| A beggar can never be bankrupt. | Бедняк никогда не обанкротится. | Голый — что святой: не боится беды. Голой овцы не стригут. |
| A bird in the hand is worth two in the bush. | Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах. | Синица в руках — лучше соловья в лесу. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. Ближняя соломка лучше дальнего сенца. Лучше воробей в руке, чем петух на кровле. |
| A bird may be known by its song. | Птицу можно узнать по тому, как она поет | Видна птица по полёту . |
| A black hen lays a white egg. | Черная курица несет белое яичко. | От черной курочки да белое яичко. От черной коровы да белое молочко. Черна корова, да бело молоко. |
| A blind leader of the blind. | У слепого слепой поводырь. | Слепой слепого далеко не уведет. Косой кривого не учит. |
| A blind man would be glad to see. | Слепой был бы рад видеть. | Посмотрим, сказал слепой . |
| A broken friendship may be soldered, but will never be sound. | Треснувшую дружбу можно склеить (спаять), но она никогда уже не будет прочной. | Замирённый друг ненадежен. |
| A burden of one's own choice is not felt. | Груз, который сам выбрал, несешь не чувствуя. | Своя ноша не тянет . |
| A burnt child dreads the fire. | Обжегшееся дитя огня боится. | Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду. |
| A cat in gloves catches no mice. | Кот в перчатках мышей не поймает. Смысл: будешь белоручкой — дела не сделаешь. | Без труда не выловишь и рыбки из пруда. Не замочив рук, не умоешься. |
| A city that parleys is half gotten. | Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче. | Осажденный город двоемыслен. |
| A clean fast is better than a dirty breakfast. | Честный пост лучше, чем нечестный завтрак. Смысл: лучше беднее, да честнее. | Лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд. Хлеб с водою, да не пирог с лихвою. |
| A clean hand wants no washing. | Чистую руку мыть не нужно. Смысл: честному человеку оправдываться излишне. | Правда милости не ищет. Правду красить нет нужды. Правда сама себя очистит. |
| A clear conscience laughs at false accusations. | Чистая совесть смеется над клеветой. | Добрая совесть не боится клеветы. Чистого и огонь не обожжёт. |
| A close mouth catches no flies. | В закрытый рот муха не влетит. Смысл: молчание глупостей не делает. | В рот, закрытый глухо, не залетает муха. Кто молчит, тот не грешит. |
| A cock is valiant on his own dunghill. | Петух храбр на своей навозной куче. | И петух на своем пепелище храбрится. В подполье и мышь геройствует. На своей улочке храбра и курочка. Из-за куста и ворона востра. |
| A cracked bell can never sound well. | Треснутый колокол уже никогда хорошо звенеть не будет. | На леченой кобыле далеко не уедешь. Надсаженный конь, надломленный лук да замирённый друг равно ненадежны. |
| A creaking door hangs long on its hinges. | Скрипучая дверь долго висит на своих петлях. | Скрипучее дерево два века стоит. Скрипучая береза дольше стоит. Битая посуда два века живет. |
| A curst cow has short horns. | У проклятой коровы рога коротки, | Бодливой корове Бог рог не дает. |
| A danger foreseen is half avoided. | Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал ее. | Опасайся бед, пока их нет. |
| A drop in the bucket. | Капля в ведре. | Капля в море. |
| A drowning man will catch at a straw. | Утопающий за соломинку схватится. | Утопающий и за соломинку хватается. Кто тонет — нож подай, и за нож ухватится. |
| A fair face may hide a foul heart. | За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа. | Лицом хорош, да душой непригож. Личиком гладок, а делами гадок. Сверху ясно, снизу грязно. |
| A fault confessed is half redressed. | Признанная вина наполовину искуплена. | Повинную голову меч не сечет. За признание — половина наказания. |
| A fly in the ointment. | Муха в бальзаме. | Ложка дегтя в бочке меда. |
| A fool always rushes to the fore. | Дурак всегда лезет вперед. | Глупый ищет большого места, а умного и в углу видать. |
| A fool and his money are soon parted. | Дурак легко расстается с деньгами. | У дурака в горсти дыра. |
| A fool at forty is a fool indeed. | Дурак в сорок лет окончательно дурак. | Старого дурака не перемолаживать. |
| A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years. | Умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час. | На всякого дурака ума не напасешься . |
| A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out. | Дурак в колодец камень закинет—сто умных не вытащат. | Дурак завяжет — и умный не развяжет. Умный не всегда развяжет, что глупый завяжет. |
| A fool's tongue runs before his wit. | Дурак сперва говорит, а потом думает. | У дурака язык наперед ума рыщет. У дурака язык впереди ног бежит. |
| A foul morn may turn to a fair day. | Ненастное утро может смениться ясным днем. | Серенькое утро — красненький денек . |
| A fox is not taken twice in the same snare. | Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь. | Старую лису дважды не проведешь. Старая лиса дважды себя поймать не даст. |
| A friend in need is a friend indeed. | Друг в беде есть настоящий друг. | Друзья познаются в беде. Коня в рати узнаешь, друга в беде. Друг познается в несчастье. |
| A friend is never known till needed. | Друга не узнаешь, пока не понадобится его помощь. | Неиспытанный друг ненадежен. Без беды друга не узнаешь. |
| A friend to all is a friend to none. | Тот, кто друг всем, не является другом никому. | Всем брат — никому не брат. Приятелей много, да друга нет. И много друзей, да нет дружка. |
| A friend's frown is better than a foe's smile. | Лучше хмурое лицо друга, - чем улыбка врага. | Лучше горькая правда друга, чем лесть врага. Недруг поддакивает, а друг спорит. |
| A good anvil does not fear the hammer. | Хорошая наковальня молота не боится. | Правда суда не боится. |
| A good beginning is half the battle. | Хорошее начало — половина дела ( | Доброе начало полдела откачало . |
| A good beginning makes a good ending. | Хорошее начало обеспечивает хороший конец. | Путное начало приводит к путному концу. Зачин дело красит. Лиха беда начало. |
| A good deed is never lost. | Доброе дело даром не пропадет. | Доброе дело без награды не остается. Добро всегда вспомянется. За доброе дело жди похвалы смело. Доброе добром поминают. |
| A good dog deserves a good bone. | Хорошая собака заслуживает хорошую кость. | По заслугам и честь . |
| A good example is the best sermon. | Хороший пример — наилучшая проповедь. | Ничто не убеждает людей лучше примера. |
| A good face is a letter of recommendation. | Хорошее лицо все равно что рекомендательное письмо. | Глаза (лицо) — зеркало души. Аленький цветок бросается в глазок. На алый цветок летит мотылек. |
| A good Jack makes a good Jill. | У хорошего Джека и Джил хороша. | У хорошего мужа и жена хороша. |
| A good marksman may miss. | И хороший стрелок может промахнуться. | И на доброго коня бывает спотычка. И на большие умы живет промашка. |
| A good name is better than riches. | Добрая слава лучше богатства. Денег ни гроша, да слава хороша. Лучше быть бедняком, чем разбогатеть с грехом. | |
| A good name is sooner lost than won. | Хорошую репутацию легче утратить, чем приобрести. | Слава приходит золотниками, а уходит пудами. |
| A good name keeps its lustre in the dark. | Доброе имя и во тьме светит. | Золото и в грязи блестит . |
| A good wife makes a good husband. | У хорошей жены и муж хорош. | Доброю женою и муж честен. У хорошей жены и плохой муж будет молодцом. |
| A great dowry is a bed full of brambles. | Богатое приданое все равно, что постель полная колючек. | Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться. Не с богатством жить — с человеком. Не бери приданое, бери милу девицу. Богатую взять — станет попрекать . |
| A great fortune is a great slavery. | Большое состояние — большое рабство. | Больше денег — больше хлопот. Лишние деньги — лишние заботы. Богатому не спится, он вора боится. |
| A great ship asks deep waters. | Большому кораблю — большое плавание. | |
| A guilty conscience needs no accuser. | Нечистой совести обвинитель не нужен. | Нечистая совесть спать не дает. Совесть без зубов, а грызет. Совесть не волк, а ест поедом. Краденый поросенок в ушах визжит. Грех несет в себе и наказание. |
| A hard nut to crack. | Орешек не по зубам. | |
| A heavy purse makes a light heart. | От туго набитого кошелька на сердце легко. | Есть чем звякнуть, так можно и крякнуть. |
| A honey tongue, a heart of gall. | Медовый язык, а сердце из желчи. | На языке мед, а под языком лед. Глядит овцой, а пахнет волком. |
| A hungry belly has no ears. | Голодное брюхо ко всему глухо. У голодного брюха нет уха . | |
| A Jack of all trades is master of none. | Человек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним. | За все берется, да не все удается. За все браться — ничего не уметь. |
| A Joke never gains an enemy but often loses a friend. | Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть. | Шути, да осторожно, а то в беду попасть можно. Шутки шути, да людей не мути. Шути, да оглядывайся. |
| A lawyer never goes to law himself. | Сам юрист никогда в суд не обращается (так как хорошо знает законы и пути, как их обойти). | Умный в суд не ходит. Из суда — что из пруда: сух не выйдешь. |
| A lazy sheep thinks its wool heavy. | Ленивой овце и собственная шерсть тяжела. | Ленивой лошади и хвост в тягость. Проглотить-то хочется, да прожевать лень. Лежебоке и солнце не в пору всходит . |
| A liar is not believed when he speaks the truth. | Лжецу не верят, даже когда он правду говорит. | Раз солгал — навек лгуном стал. Кто вчера солгал, тому и завтра не поверят. Лживый хоть правду скажет, никто не поверит. Соврешь — не помрешь, да вперед не поверят. |
| A lie begets a lie. | Ложь порождает ложь (т. е. чтобы оправдать сказанное раньше, надо еще и еще лгать). | Кто привык лгать, тому не отстать. |
| A light purse is a heavy curse. | Легкий кошелек — тяжелое проклятие. | Хуже всех бед , когда денег нет . |
| A light purse makes a heavy heart. | Когда кошелек легок — на душе тяжело. | Хлеба ни куска, так и в горле тоска . |
| A little body often harbours a great soul. | В маленьком теле часто таится великая душа. | Мал золотник, да дорог. Мала искра, да великий пламень родит. Мал соловей, да голосом велик. |
| A little fire is quickly trodden out. | Маленький огонь легко затоптать. | Искру туши до пожара, напасть отводи до удара. |
| A man can die but once. | Умереть человек может лишь один раз. | Двум смертям не бывать, а одной не миновать. |
| A man can do no more than he can. | Больше того, что можешь, не сделаешь. | Выше головы не прыгнешь. Поперек себя не перепрыгнешь. |
| A man is known by the company he keeps. | Человек узнается по его друзьям. | Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты. С кем хлеб - соль водишь, на того и походишь. |
| A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds. | Противник дел, любитель слов, подобен саду без плодов. | |
| A miserly father makes a prodigal son. | У отца-скряги сын может оказаться мотом. | Скупые умирают, а дети сундуки открывают. Бывает, что отец копит, а сын деньгами сорит. Отец накопил, а сын раструсил . |
| A new broom sweeps clean. | Новая метла хорошо метет. | |
| A nod from a lord is a breakfast for a fool. | Для дурака кивок лорда, всё равно что завтрак. | Дадут дураку честь, так не знает, куда и сесть. |
| A penny saved is a penny gained. | Пенни сбереженное—всё равно что пенни заработанное. | Сбережешь, что найдешь. Неистраченные деньги — приобретение. |
| A penny soul never came to twopence. | Копеечная душа никогда не возвышалась до двух копеек. Смысл: Мелочный человек никогда не достигал успеха. | Пожалеть алтына — потерять полтину. |
| A quiet conscience sleeps in thunder. | С чистой совестью и в грозу спится. | У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится. |
| A rolling stone gathers no moss. | Катящийся камень мхом не обрастает. | Кому на месте не сидится, тот добра не наживет. |
| A round peg in a square hole. | Круглый стержень в квадратной дыре. | Пристало, как корове седло. |
| A shy cat makes a proud mouse. | У робкой кошки мышь хвастлива. | У робкой кошки мышь резвится. |
| A silent fool is counted wise. | Молчаливый дурак сходит за умника. | Молчи — за умного сойдешь. |
| A small leak will sink a great ship. | Малая течь большой корабль ко дну пустит. | Невелика болячка, а на тот свет гонит. |
| A soft answer turns away wrath. | Мягкий ответ охлаждает гнев. | Покорное слово гнев укрощает. Ласковое слово и ласковый вид и свирепого к рукам приманит. Жесткое слово строптивит, мягкое смиряет . |
| A storm in a teacup. | Буря в стакане воды. | |
| A tattler is worse than a thief. | Болтун хуже вора. | Глупость хуже воровства. |
| A thief knows a thief as a wolf knows a wolf. | Вор узнает вора так же, как волк узнает волка. | Рыбак рыбака видит издалека. |
| A thief passes for a gentleman when stealing has made him rich. | Когда воровство сделало вора богатым, то он сходит за джентльмена. | Деньги не пахнут. |
| A threatened blow is seldom given. | Удар, который угрожают нанести, редко наносят. | Кто много грозит, тот мало вредит. |
| A tree is known by its fruit. | Дерево познается по плодам. | От яблони яблоко, от ели шишка. |
| A wager is a fool's argument. | Биться об заклад — довод дурака (т. е. когда у дурака нет доводов, он предлагает биться об заклад). | Спорь до слез, а об заклад не бейся. |
| A wise man changes his mind, a fool never will. | Умный меняет свое мнение, дурак же — никогда. | Упрямство — порок слабого ума. Хоть кол на голове теши, а он всё свое. |
| A wolf in sheep's clothing. | Волк в овечьей шкуре. | |
| A wonder lasts but nine days. | Чудо длится лишь девять дней (т. е. все приедается). | Блины, и то надоедают. |
| A word is enough to the wise. | Умному и слова довольно. | Умный понимает с полуслова. Умному свистни, а он уже смыслит. Умному — намек, глупому — толчок. |
| A word spoken is past recalling. | Сказанного не воротишь. | Слово — не воробей, вылетит — не поймаешь. |
| Actions speak louder than words. | Поступки говорят громче, чем слова. | Не по словам судят, а по делам. О человеке судят по его делам. |
| Adversity is a great schoolmaster. | Несчастье — великий учитель. | Беда вымучит, беда и научит. Что мучит, то и учит. |
| Adversity makes strange bedfellows. | Нужда сведет человека с кем угодно. | В нужде с кем ни поведешься. |
| After a storm comes a calm. | После бури наступает затишье. | После грозы — вёдро, после горя — радость. Слезы — что гроза: потекут, да и обсохнут. Серенькое утро — красненький денек. |
| After dinner comes the reckoning. | После обеда приходится платить. | Любишь кататься, люби и саночки возить. |
| After rain comes fair weather. | После ненастья наступает хорошая погода. | Не всё ненастье, будет и красное солнышко. Не всё ненастье, будет и вёдро. |
| Agues come on horseback, but go away on foot. | Болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком. | Болезнь входит пудами, а выходит золотниками. Беду скоро наживешь, да не скоро выживешь. |
| All are good lasses, but whence come the bad wives? | Все девушки хороши, но откуда же тогда берутся плохие жены? | Все невесты хороши, а откуда (отколь) берутся злые жены? |
| All are not friends that speak us fair. | He всяк тот друг, кто нас хвалит. | Не всякому другу верь. |
| All are not hunters that blow the horn. | He всяк тот охотник, кто в рог трубит. | Не всё, что серо, волк. Не всё то золото, что блестит. |
| All are not merry that dance lightly. | He всяк весел, кто резво пляшет. | Не всяк весел, кто поет. Больше те люди шутят, у которых сердце ноет. |
| All are not saints that go to church. | Не всяк праведник, кто в церковь ходит. Всяк крестится, да не всяк молится. | |
| All asses wag their ears. | Все ослы ушами поводят. Смысл: дуракам свойственно принимать глубокомысленный вид. | Не в бороде честь, борода и у козла есть. Не всяк умен, кто с головою. Обычай бычий, а ум телячий. |
| All bread is not baked in one oven. | He все хлеба из одной печи. Смысл: люди разные бывают. | Не следует всех стричь под одну гребенку. |
| All cats are grey in the dark (in the night). | Ночью все кошки серы. Ночью все кони вороные. | |
| All covet, all lose. | Всё желать, всё потерять. | Многого желать, ничего не видать. Многого желать, добра не видать. |
| All is not lost that is in peril. | He всё то потеряно, что на краю гибели. | Не всё то падает, что шатается. Ещё тот не наг, что лыком перевязан. |
| All is well that ends well. | Всё хорошо, что хорошо кончается. Добрый конец всему делу венец. |